The linguistic kit is now ready for processing. The style guide and glossary are created and approved by the client. This paves the way for starting the translation process which includes three phases; Translation, Editing and Proofreading (TEP). Language is first handled by a native translator who reads the original material and translates it into the target language, ensuring that the meaning of the source text is retained. A great effort is done in this regard in searching for new concepts, ensuring accurate and appropriate rendering of content in the target language. Then a professional reviewer corrects the human translation mistakes (if any), improves language style and flow, making sure that every word is translated and revised. The third step is proofreading which involves checking through the document, making sure that all instructions, style guidelines and approved terminology are followed and providing an error-free product. Another type of proofreading is done by a specialized Arabic linguist who only checks linguistic, non-translation aspects, such as structure, grammar, spelling and style of the target language.