ME Localize

ME Localize Workflow

ME Localize has developed a multi-phase production process that ensures the achievement of optimum quality


Preparing the project for production is the first step in the localization process. It starts by the project manager who receives the client’s hand-off. The project manager sends all the original source build to the localization engineer who extracts the content and converts it into a workable format.


The following step is analysis where the PM analyzes all project components. The PM then holds a kickoff meeting in which the work plan is discussed, time frame is set, reference materials are defined and human resources are assigned.


The linguistic kit is now ready for processing. The style guide and glossary are created and approved by the client. This paves the way for starting the translation process which includes three phases; Translation, Editing and Proofreading (TEP). Language is first handled by a native translator who reads the original material and translates it into the target language, ensuring that the meaning of the source text is retained. A great effort is done in this regard in searching for new concepts, ensuring accurate and appropriate rendering of content in the target language. Then a professional reviewer corrects the human translation mistakes (if any), improves language style and flow, making sure that every word is translated and revised. The third step is proofreading which involves checking through the document, making sure that all instructions, style guidelines and approved terminology are followed and providing an error-free product. Another type of proofreading is done by a specialized Arabic linguist who only checks linguistic, non-translation aspects, such as structure, grammar, spelling and style of the target language.

4.Desktop Publishing

After all translation and linguistic aspects are done, the whole project is sent to the project manager who in turn sends it to the DTP department in case the project involves typesetting, artwork, layout, graphics, etc. DTP specialists open workable file formats in CAD tools, localize and adapt source artwork, prepare templates, styles and fonts, typeset content and create target files. The product is now final in terms of language and layout, ready for in-context check.

5.Quality Assurance

The translated and typeset product is now sent to the QC department that runs human and automated QA checks for in-context translation, layout and orientation appropriateness. QA specialists create bug reports, send further corrections required to the department concerned. They are responsible for sign-off checklists and final approval of product conformance to quality standards set forth.


Before final delivery, the project goes back to the project manager who sends it to the localization engineer to create a new version of the build and send it once more to the project manager. Now the project is completed and ready for delivery. The PM sends all required deliverables to the client on the time and date agreed upon and with the high level of quality we are committed to.


Delivering the project is not the end of service. A follow-up plan is carried out to ensure that all client’s feedback is well noted and taken into consideration. In case the client has a certain request for modification, it is well received, documented and immediately considered. Keeping in touch with the client is an important element to achieve highest levels of customer satisfaction.

Ready to Take Your Content to the Middle East and North Africa?